|
Cantata
BWV 34 "O ewiges Feuer"
This
work was derived from a wedding cantata of early 1726 (BWV34a, same
title, longer, in two parts). As it was reworked, the cantata was
intended for Pentecost Sunday (Whitsunday), perhaps in 1735 or 1746.
The librettist is unknown, though some believe it may have been
Christian Weiss, Jr., who is thought to have been a clergyman in
Leipzig. Regardless, the text is clearly derived from the Gospel
of John 14:23-31. There are several connections between this work
and Cantata 74, "Wer mich liebet," also performed at this
year's Bach Festival.
- Both
were composed for Pentecost
- Both
use reworked material (not uncommon for Bach)
- The
final movement of Cantata 74 and the first movement of Cantata
34 are both exactly 244 measures in length, which might be coincidence.
But the number 244 is indeed relevant in Cantata 74 (see below).
The
opening movement is brilliant, written in a bright D major, with
trumpets, oboes, and timpani helping to create a festive feeling.
The ¾ meter may reflect the Trinity, but its dance-like quality
further enhances the joyous character. The rapid violin lines may
indeed be "fiery", as the text implies; melismas of various
lengths are placed on the word "Feuer" (fire) in the choral
parts, perhaps reflecting the tongues of fire seen spreading among
the disciples at the first Pentecost. Interestingly, Bach sets this
first movement in da capo form, something we normally associate
with arias, rather than choral movements. Hear
an excerpt of this joyous, boisterous movement.
After
a short secco recitative for tenor we find a lengthy aria. This
alto aria is a striking contrast to the opening movement in its
gentle, restful sound. The trumpets, oboes, and timpani are omitted
in favor of the much softer sounds of flutes and muted strings.
Although written in 4/4, the syncopated phrasing create a pastoral
feeling similar to the effect of a compound-meter setting (such
as 12/8). The rocking motion helps promote the gentle feeling, while
the rising sequence promotes the idea of reaching towards heaven.
The peacefulness directly reflects the text:
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
die Gott zur Wohnung ausersehn.
|
Happy are ye, ye chosen souls,
elected of God to be His dwelling.
|
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und diese ist von Herrn geschehn.
|
Who could choose a greater blessing?
Who could count the store of grace?
And this is the Lord’s doing.
|

The
parts in the score above rom top to bottom, flute I, flute II,
violin I, violin II, viola, alto, continuo. Hear
this lovely, gentle sound.
|